This is one of the song I like and its relatively easy to translate, so, here it goes. Its written by Saif Palanpuri.
આંખોથી લઇશું કામ, હવે બોલવું નથી
રૂપાળું એ એક નામ, હવે બોલવું નથી
યૌવનમાં એક રેશમી સાહસ કર્યું હતું
એવું મળ્યું ઇનામ, હવે બોલવું નથીપૂછો ના, પ્રીત મોંઘી કે સસ્તી છે દોસ્તો
ચૂકવી દીધા છે દામ, હવે બોલવું નથી
લ્યો સામે પક્ષે ‘સૈફ’ નજર નીચી થઇ ગઇ
શબ્દો હવે હરામ, હવે બોલવું નથી
I will use eyes now, don't want to speak (now),
one golden/beautiful name, don't want to speak
Did one silky (nice) adventure in youth,
got such a return, don't want to speak (about it)
Don't ask if love is expensive or cheap,
have already paid the price, don't want to speak about it (now)
On the opposite side, eyes are now lowered
words are now useless, don't want to speak now.
---------------------------------------------------------------
Again not happy with translation, but managed to complete it though.
Liked this couplet by Sunya Palanpuri
પ્રેમ ઇર્ષાથી પર ક્યાંક હોતો નથી, શબ્દથી વાત કેરું વતેસત થશે,
હોઠ સીવીને ચુપચાપ જોયા કરો, મૌન પેદા કરે છે ભરમ કેટલા?Love is never without envy; if spoken about, it would be blown out-of proportion,
seal the lips and watch, see how many confusions it then creates.
---------------------------------------------------------------
This one by Sunya Palanpuri is equally nice
પરિચય છે મંદિરમાં દેવોને મારો,
અને મસ્જિદોમાં ખુદા ઓળખે છે.
નથી મારું વ્યક્તિત્વ છાનું કોઇથી,
તમારા પ્રતાપે બધા ઓળખે છે.
God in temples is acquainted with me,
and allah in mosque knows me;
(now) my personality is not unknown to anyone,
because of you, everyone knows me.
----------------------------------------------------------------------------------------------
One of the lines by Sunya that I like
કાંટાની અદાલત બેઠી છે લેવાને જુબાની ફૂલોની.
kanto ki adalat baithi hai, lene ko zubani phoolon ki
----------------------------------------------------------------------------------------------
And this one by Mariz is awesome. Ill try to translate it in hindi, which I think should be easier,
હું ક્યાં કહું છું આપની ‘હા’ હોવી જોઈએ,
This one by Sunya Palanpuri is equally nice
પરિચય છે મંદિરમાં દેવોને મારો,
અને મસ્જિદોમાં ખુદા ઓળખે છે.
નથી મારું વ્યક્તિત્વ છાનું કોઇથી,
તમારા પ્રતાપે બધા ઓળખે છે.
God in temples is acquainted with me,
and allah in mosque knows me;
(now) my personality is not unknown to anyone,
because of you, everyone knows me.
----------------------------------------------------------------------------------------------
One of the lines by Sunya that I like
કાંટાની અદાલત બેઠી છે લેવાને જુબાની ફૂલોની.
kanto ki adalat baithi hai, lene ko zubani phoolon ki
----------------------------------------------------------------------------------------------
And this one by Mariz is awesome. Ill try to translate it in hindi, which I think should be easier,
હું ક્યાં કહું છું આપની ‘હા’ હોવી જોઈએ,
પણ ના કહો છો એમાં વ્યથા હોવી જોઈએ.
એવી તો બેદિલીથી મને માફ ના કરો,
હું ખુદ કહી ઊઠું કે સજા હોવી જોઈએ.
હું ખુદ કહી ઊઠું કે સજા હોવી જોઈએ.
મેં એનો પ્રેમ ચાહ્યો બહુ સાદી રીતથી,
નહોતી ખબર કે એમાં કલા હોવી જોઈએ.
નહોતી ખબર કે એમાં કલા હોવી જોઈએ.
પૃથ્વીની આ વિશાળતા અમથી નથી ‘મરીઝ’,
એના મિલનની ક્યાંક જગા હોવી જોઈએ.
એના મિલનની ક્યાંક જગા હોવી જોઈએ.
hum kab kehte hain ke aapki haa honi chahiye,
par na kehto ho usme kuch gum (?) hona chahiye,
hame aise bedile se toh maaf na kijiye,
hum khud keh uthe ke saja honi chahiye
humne unka pyaar chaya sidhi reet se,
pata nahi tha usme bhi, kala (?) honi chahiye,
prithvi ke yeh visalta, aise hi nahi 'mariz',
uske saath milan ki koi, jagah honi chahiye...
No comments:
Post a Comment